Please wait a minute...
吉林化工学院学报, 2018, 35(12): 68-71     https://doi.org/10.16039/j.cnki.cn22-1249.2018.12.018
  本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 |
旅游文化外宣材料的翻译策略
汪洪梅,张楠楠,雷雨露,杨丹红
吉林化工学院 外国语学院;中国人民解放军 吉林陆军预备役
Translation Strategies of Publicity-targeted Cultural Materials in Tourism
WANG Hong-mei, ZHANG Nan-nan, LEI Yv-lu, YANG Dan-hong
下载:  PDF (315KB) 
输出:  BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 

旅游是很多国家和地区的支柱性产业,而文化则是旅游的核心内涵。因此,如何翻译旅游文化的外宣材料就成为了摆在译者面前的一个重要课题。一方面,译者必须要将本国的旅游文化推介出去,以便达成文化输出的战略方针;另一方面,译者还必须确保读者能够接受外来的异质文化。也就是说,必须要在避免文化冲突的前提下最大限度地将本民族的旅游文化推广开来。要做到这一点,译者在译前必须先明确自己的翻译目的,以有针对性地选择科学的翻译策略。

服务
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
汪洪梅
张楠楠
雷雨露
杨丹红
关键词:  旅游文化  外宣翻译  翻译策略  翻译目的     
Abstract: 

Tourism, with culture as its core connotation is the pillar industry of many countries and regions, so the publicity translation strategy has always been a primary subject of translators. On the one hand they need to export domestic tourism culture, and on the other hand they need to make sure that the readers are able to absorb the heterogenous culture. That is to say, they need to maximize their tourism culture without causing cultural conflicts, which can be achieved only when the translators’ translation aim is clear.

Key words:  cultural materials in tourism    publicity-targeted translation    translation strategy    aim of translation
               出版日期:  2018-12-25      发布日期:  2018-12-25      整期出版日期:  2018-12-25
ZTFLH:  H315.9  
引用本文:    
汪洪梅, 张楠楠, 雷雨露, 杨丹红. 旅游文化外宣材料的翻译策略 [J]. 吉林化工学院学报, 2018, 35(12): 68-71.
WANG Hong-mei, ZHANG Nan-nan, LEI Yv-lu, YANG Dan-hong. Translation Strategies of Publicity-targeted Cultural Materials in Tourism . Journal of Jilin Institute of Chemical Technology, 2018, 35(12): 68-71.
链接本文:  
http://xuebao.jlict.edu.cn/CN/10.16039/j.cnki.cn22-1249.2018.12.018  或          http://xuebao.jlict.edu.cn/CN/Y2018/V35/I12/68
[1] 贺大伟, 刘秋月, 崔耀琦. 日语语篇的人称代词隐匿性研究[J]. 吉林化工学院学报, 2018, 35(8): 91-94.
No Suggested Reading articles found!
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed