Abstract
Improving the aesthetic value of the English tourism translation plays an important role in attracting international tourists and enhancing their travel experience. Kulangsu Island is a national 5A scenic spot and the English translations of scenic spot introduction is rigorous, beautiful, and thus full of good aesthetic research value. This paper takes the English versions of scenic spot introduction in Kulangsu Island as examples and analyses the translations from the perspective of translation aesthetics. It explores the representation of translation aesthetics from five levels: pronunciation, vocabulary, syntax, image and emotion, so as to provide references for improving the aesthetic value of tourism translation and enhance aesthetic awareness.
|