Abstract
In recent years, as the Sino-foreign cultural exchanges constantly go deeper, more and more great foreign films and television works are introduced and entertain Chinese audiences. Among them, Modern Family is one of the most famous American sitcoms. Subtitle translation is regarded as a special part of literary translation, and interest more translators than before. From the perspectives of cross-culture and multimodal discourse analysis, the translation of blending words appeared in Modern Family Season 10 is studied. Moreover, the paper puts forward the suggestion on optimization and the idea that the subtitle translation is supposed to match the corresponding plot.
|