Abstract
Great differences between Chinese and English tourism texts can be ascertained in the mode of thinking, the voice of verbs, the nominalization of verbs, the repetition of words and the relevance of sentence structure. When English tourism texts are translated into Chinese, if we do not make relevant adjustments according to the distinctions between English and Chinese, it often leads to considerable confusion among Chinese readers. Therefore, the proper introduction of tourism texts as teaching materials in translation instruction can not only help students understand and master the differences between English and Chinese, but also provide theoretical guidance and support for students’ translation practice. We can even explore new translation teaching models and improve the teaching validity of translation.
|