Please wait a minute...
吉林化工学院学报, 2021, 38(10): 97-100     https://doi.org/10.16039/j.cnki.cn22-1249.2021.10.022
  本期目录 | 过刊浏览 | 高级检索 |
从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移
马雪硕
吉林化工学院 外国语学院,吉林 吉林 132022
From the Differences between Chinese and English Dialogue Structures to Subject Migration in American Sitcoms
Ma Xueshuo
下载:  PDF (298KB) 
输出:  BibTeX | EndNote (RIS)      
摘要 

由于中英语言习惯的不同,翻译时需根据受众的用语习惯适当调整源文本主语在译文中的位置,称为主语迁移现象。以《生活大爆炸》为例,对美国喜剧中字幕翻译的主语迁移现象进行分析研究,得出主语迁移主要分为主语出现、主语消失、主语转移三种现象。这三种现象分别在不同的句型翻译中得到体现。

服务
把本文推荐给朋友
加入引用管理器
E-mail Alert
RSS
作者相关文章
马雪硕
关键词:  中英语言习惯差异  主语迁移  美国喜剧  生活大爆炸     
Abstract: 

Subject migration is a kind of translation method to change the position of the subject in the original text to another position in the target text under the consideration of different dialogue structures between Chinese and English. This paper collects and analyzes the subtitle translation examples of subject migration from the Big Bang Theory, one of the famous American sitcoms, and generates three modes that embody the translation characteristics of different sentence patterns separately including subject appearance, subject disappearance, and subject transference.

Key words:  differences between Chinese and English dialogue structures    subject migration    American sitcoms    the Big Bang Theory
               出版日期:  2021-10-25      发布日期:  2021-10-25      整期出版日期:  2021-10-25
ZTFLH:  H059  
引用本文:    
马雪硕. 从中英语言习惯差异到美国喜剧中的主语迁移 [J]. 吉林化工学院学报, 2021, 38(10): 97-100.
Ma Xueshuo. From the Differences between Chinese and English Dialogue Structures to Subject Migration in American Sitcoms . Journal of Jilin Institute of Chemical Technology, 2021, 38(10): 97-100.
链接本文:  
http://xuebao.jlict.edu.cn/CN/10.16039/j.cnki.cn22-1249.2021.10.022  或          http://xuebao.jlict.edu.cn/CN/Y2021/V38/I10/97
[1] 马雪硕. 多模态话语分析视角下《摩登家庭》中出现的拼缀词翻译研究 [J]. 吉林化工学院学报, 2020, 37(8): 9-12.
No Suggested Reading articles found!
Viewed
Full text


Abstract

Cited

  Shared   
  Discussed